星期二, 2月 01, 2005

小說的咀嚼與吸吮

saintseiya3

發信人: saintseiya3 (挑釁的元人) 看板: Book
標 題: 小說的咀嚼與吸吮
發信站: 台大電機 Maxwell 站 (Thu Dec 23 23:04:31 2004)
轉信站: Maxwell

  基本上,閱讀原文小說屬於一種「硬食」的行為,應該是需要咀嚼的(而且常常會崩掉牙),但是你如果調理得當,就可以把柳丁打成汁、魚肉攪成漿,由此達到一種「好消化、好吸收」的,近似吸吮的效果。好比我之前在看的Gone with The Wind,現在在看的The Godfather,都是成功的案例。

  我用的方法是古往今來第一笨方法,但也是第一好用的方法,秘訣無他,多看而已。在看這兩本書之前,我分別都看過了電影以及中譯本(Gone with The Wind電影有四小時之久,中文版厚逾一千五百頁,原文也有一零二四頁的腰身;The Godfather比較輕鬆一些,只有「三集」電影,合起來約六小時多而已,中譯本也不過四百多頁,而且比較男性取向)。

  用這種笨方法有什麼好處呢?老實說沒有多大好處,唯一一個很「爽」的地方就是:我用我自己喜歡的方式學英文,誰也管不著我。而且在閱讀原著時,那種心領神會的感覺,真如醍醐灌頂,那是你純粹「咀嚼」中譯本所無法感受的。

  好比說吧,看中譯本Gone with The Wind我只覺得Scarlett很討厭,很霸氣,可是看了英文版我才發現,她其實是外強中乾;她從少女時的嗲聲嬌氣,到成年時的巿儈近利,和Rhett Butler形成一個有趣的對比,和Melaine形成另外一個有趣的對比。

  Rhett Butler永遠都是那麼瀟灑不羈,但是他卻始終無法得到完整的,Scarlett的愛,他永遠都輸給那個文弱金髮,像小孩子一樣長不大的Ashley,他所擁有的權勢地位、對Scarlett所用的心機,無形中都陷落成為一種Tragic Irony。

  從這個觀點來看Melaine,反而她是全書中唯一的強者。不管時代怎麼改變,是南方執政還北方執政,她始終都是那個溫柔婉約的Melaine,一個好妻子、好媽媽,甚至是Scarlett的好姐妹。她的形象,我只能用「聖母瑪麗亞」「觀世音菩薩」下去形容,你無法想像一個弱不禁風的枯瘦身軀裡會藏著這麼寬廣無邊的無私大愛,Margaret Mitchell實在太強了!難怪這部書會這麼經典,因為它裡頭每個主角都好有個性,都活出自己。

  再來談到The Godfather,我邊看書邊回想電影情節,覺得Puzo對於Michael Corleone的個性舖陳真是精彩,生具婦人孺子之相的Michael,被認為是家族之中最娘的一個sissy,只有他自家人(尤其是大哥和父親)知道這個幼子是真正的狠角色,黑幫事業本該由他繼承。

  書中講到Michael精神亢奮之時,"Michael felt that strange delicious chill filling his body." 這是一個很傳神的描寫,就好像我們忽然間打了一個冷戰,你不知道是為什麼,但覺得一陣興奮。看中文版時我完全沒注意到,是由電影啟蒙,然後回頭看原文,才知道作者功力深厚。

  另外一個我要搜尋的經典名句是「復仇的果實在涼了以後滋味最美」,這是很讚的經典名句,但好像在書滿後面的地方,要再找找。


沒有留言: